Category Archives: Kyuuyaku Megami Tensei

KMT Source Materials

DDSTranslation again, and here is the batch of miscellaneous files I mentioned before that should contain all (or most) of the work that was done to create this translation.

[wpdm_file id=7]

These files are being provided as-is, and I claim no responsibility if they end up erasing or deleting your PC. But it should all be safe.

The archive consists of the 65816 assembler code that I wrote to change the game’s functions, the text editor that I wrote in Java that allows easy modification of the dialogue in the game, and assorted text files containing the Japanese script, translations and my own personal notes.

These are being provided for those who are curious about the extent of work that’s been done with the translation, and also to help those who may be interested in localizing the game in their own language.

Kyuuyaku Megami Tensei – Finally released

DDSTranslation here, with news about the Kyuuyaku translation that’s been in the works for almost 4 years now. It’s been a long time coming, and I deeply apologize to everyone that’s been waiting for this to be completed.

For those that just want to play, here’s the link to the patch file:

[wpdm_file id=6]

Update: Someone discovered a bug with the v1.0 release where having a partner or friend name with the max of 8 characters would cause the save and load game screens to lag and not display anything.

I’ve made a fix for it and updated the patch to v1.1. Sorry for any inconveniences.

For those interested in keeping the megaten.asm file up-to-date, all that was added was an extra “BEQ save_screen_human_name_found_01” to lines 7411 and 7572. If inserted correctly, the two places should have operations in the order “LDA, BEQ, CMP, BEQ”. Or basically, copy the “BEQ” line and paste it above the “CMP” line.

I hope that you have a fun time playing through this game in English, and would love to hear what you thought about it.

If you’re still interested in hearing me ramble, or want to know just what the heck happened, I guess I can summarize the last couple of years. It’ll be nice to finally get all this off my chest.

I first started working on KMT around the time I finished college, which would have been around Spring 2008. I’m no stranger to the fan translation community, and thought I could do something with my spare time that would be constructive. After doing some preliminary work to make sure I’d be able to finish what I started (ironic, considering what would be to come), I made my first post on to solicit help from Japanese translators. I got a wonderful reception from people surprised at the quality of the work, and it wasn’t too long before I finally got the help I needed.

The following 2 years, I was learning how to be a white collar worker in the real world. And unsurprisingly, that meant a lot less free time to work on the translation. I was coming to the realization that it’s a lot more appealing to play games in one’s free time than it is to work on them. I started falling behind in progress, and after spending a long time trying to solve a major logic problem with my text editor, I ended up giving up on the project. That was around the time where I put up my video that apparently has become somewhat of a parody, where I said “I’ll either finish this project or release whatever I have by the end of 2011”.

Just as I was no stranger to translations, I was similarly no stranger to just giving up on translations as well. But the thing was, this was the one that I thought I had in the bag. I had done things with this project that I have never done before, and this was supposed to be my ultimate work. It hurt so much to have to give up on it, and it nagged at the back of my head for the last 3 years. What kind of person am I that can’t even finish what he set out to do? What about all the work that the translators had put into it? I had let everyone down, and all the work had been for nothing.

At the end of January, I decided to leave my job for personal reasons and became unemployed again. As the job search went on, I was finding myself bored with the games I had been playing. I thought about the Kyuuyaku translation again, and wondered if I could really ever finish it. I had tried looking at the problem I was stuck on several times over the years, but could never get my head back into it. When I looked at it again in July 2014, it just suddenly clicked. I guess I had learned a lot about programming in the last 3 years that I could finally overcome that hurdle.

I made a post on at the end of July stating that I would be resuming the project, and have tried my best to be as open and engaging as possible. I thought it was the least I could do to make up for my broken promises. And it actually turned out to be the best experience I’ve ever had in this hobby. The rest is pretty much history, and might still be seen in the thread on where it all started.

I don’t have any plans for the future in regards to translations, though I wouldn’t mind going back to one of my other abandoned projects and finishing them up. And I’m not sure how appealing it’d be to receive help from someone like me who has a history of just disappearing on a whim. But I’m striving to turn over a new leaf. And if I’m able to help anyone else that needs it, I’ll try my best.

In the next post, I will be releasing all of the notes, files and source code that I’ve used to make this translation. It wouldn’t do me any good to hold onto them. And maybe, it might prove to be of some use to someone out there.

Need Moar Newz

Woah, has it been three months already since the last post? Time sure flies by. We meant to write something for quite some time now, but you know how it is… there’s stuff to do, games to play and translations to finish. Despite our silence work has been steady and progress has been amazing on many fronts. I’d hope at some point you people would trust us on that instead of declaring us dead.

So what’s up?

Script translation and preliminary editing of SRW J is complete! Hackingwise the game has been very advanced for a long time already. We have a new editor on the team who is giving the whole script a second edit to make it shine as much as possible. His name is Deets and this second edit is also already well under way. I realize many of you would be happier with a raw beta release now and a polished translation later, but we decided against it. We’d like to present you with a truly professional translation that’ll make us proud and all of you happy. Please have some patience and bear with us, the end result will be worth it.

Tales of Innocence is also going excellently. The story event portion of the script has been completely translated leaving only the skits left to go. I’m damn excited myself to see this finished soon. For more information and screenshots, see Absolute Zero’s site.

In other, even greater news, I have the honour to announce three new projects to the public. Yes ladies and gentlemen, three! They have been worked on in the background quite some time already (one of them for half a year), but we feel the time is finally right to make them official. If you follow the comments and the board at you might have already known about some of them.

Oriental Blue
This GBA RPG is a spin-off of the famous Tengai Makyou series. Tom will be translating it and Kingcom is taking care of the hacking. It has actually quite far progressed already, with the translation progress reaching past the 50% mark.

Super Robot Wars F
After Tyria finished translating SRW J it was time for a new project of course! He’s currently translating the PSX version of SRWF. The hacking is still in early stages, but there has been great progress already. Compared to SRW J the script isn’t even that big, so maybe this one won’t take Tyria too long.

Super Robot Wars D
Another SRW? Yes, we’re totally serious. This one won’t be translated by Tyria however since he is obviously already busy. Another translator who’d like to stay anonymous at this point, is handling this script. It’s the predecessor to SRW J, so it’s not as spectacularily looking, but most people agree it has the superior storyline among the two games.

That’s all for now, rest assured there has been steady progress on all of our projects. If I didn’t mention one specifically, assume that no news is good news. Not all of our translations are as insanely fast as Tom or Tyria. We’ll bring up these projects again when they reach major milestones.

Not dead yet

It’s been a while, isn’t it? We didn’t die, quite on the contrary, we have a ton of progress to report on several projects’ fronts. We just didn’t feel like writing much. Fortunately you aren’t e-mail bombing us when we don’t post something for three days unlike the poor Mother 3 guys. *ahem* On to the news!

Image editor post:

I’d like to thank everyone who volunteered to help. A lot of people sent in the first batch of trial images, that really surprised us. The second one was a bit harder and only two people replied with an edited one. I guess we were pretty demanding after all. In the end we decided to give the post to death_seraph. Welcome to the team! I’ll try to have screenshots with his work in action soon.

Super Robot Wars Judgement:

Unfortunately, the editor we had presented to you in the last update left shortly afterwards due to time constraints. Not all is lost though, since we got a competent replacement just a few days ago. The new editor is YuushaFan, a friend of our translator Tyria. The very good news is that he seems to be as insanely fast as Tyria. I’m positive we’ll see lots of exciting progress on the editing soon.
The translation is progressing smoothly as well. Last I heard everything to mission 20 or so is already translated. Kingcom hopes to crack the last few remaining hacking issues soon as well.

Devil Children:

Translation is about a good 70% done. Story dialogue is already completed, what’s left is misc stuff like devil descriptions. Tom promised to have the translation finished soon! I have been working on the hacking again too, fixing a ton of minor menu problems. Kingcom helped out too, so we’re looking at good progress here. The game is a convulted mess though (only programming wise of course), so there is still lot’s to do.

Tales of Innocence:

Hacking should be mostly complete and the translation is progressing smoothly. You can find more detailled progress reports on Absolute Zero’s blog.

Xenosaga & Kyuuyaku Megami Tensei:

No news is good news. Translations are progressing smoothly.

Magical Vacation:

One of the two translators vanished. I don’t know what’s up with him, but I haven’t heard from him or seen him online in 2 months or so now. Anororn is making slow but steady progress though. The translation might progress somewhat slower, but it IS progressing. If someone else would like to fill the blank and help out with the translation contact me.

I’m also still looking for a translator for the Shin Megami Tensei GBA remake! If anyone is interested, you know where to find me. The game is awesome, it really needs to be translated!

General news / Image Editors wanted!

KaioShin here, long time no see.

I was enjoying my extended period of laziness when Kingcom finally threatened to take away my loli porn collection, so I was forced back into action. I’ve resumed work on Devil Children since the translator will be finally ready to start translating the script soon.

The main reason I’m writing this news post is to bring to your attention that we’re really in dire need of an image editor or two to help us with our projects. We’re both not artsy types of people. Just thinking about Photoshop gives me a headache and I’m not sure if Kingcom has ever even used it at all.
We’d like someone to join our group as a permanent image editor for helping with our various projects. The work would involve creating small graphics, usually with text, for us to integrate into the translations. The size can go from a small 16×16 sign to a whole title screen. If you’re good with text graphics and you’d like to help, PLEASE contact us.

What we could offer someone as a member of the group:

  • Access to early WIP and BETA builds of our projects
  • Our projects get done faster
  • A warm fuzzy feeling for helping out
  • Do I dare say it… fame?

If you’d be good for the job you propably know what the work involves. We aren’t slave drivers (unless Kingcom gets a mean streak again) and are really quite nice guys to work with. Just get in touch with us and you’ll see.

If you’re interested drop us a comment and a means to reach you and we’ll contact you with instant messaging or IRC details.

On another more project related note, we also uploaded a new video about SRWJ to Youtube. As you might recall from the initial project announcement it was planned that no other than Gideon Zhi would be the script editor for the project later on. But since he has been really busy for months now and he even started to outsource his own SRW projects to other editors it was clear that we’d need to find someone else if the game were to be released sometime in this millennium. We now found a promising volunteer who will try his hand at the editing of the 3MB monster script. As a sample of his work he already edited the introduction of the game. The new video on youtube shows that ingame. Enjoy!

Last but not least, there have been volunteers for the translations of Magical Vacation and Kyuuyaku Megami Tensei! The scripts have been sent out, let’s hope for the best and good news on those projects front’s soon.